FAQ

▼ There are a lot of stories and some seem to be related. Which one do I read first?

The short answer to that question is: Whichever one you want! I write all my stories (even those related to each other) so that they will be understandable and enjoyable for new readers. There’s no background info required! Thus, you can pick any story you like and start from there.

If you’re just starting out and don’t even know if you like my writing style yet, I’d suggest starting with the short stories and standalone novels. There are several to pick from so you can find both contemporary stories, fantasy, and historical ambiance.

For the series, The Onion-Cutting Ninja’s Secret Crush is a self-contained series so you don’t need to take any of the others into consideration when deciding when to read. For the others, it makes sense to read Lovely Writing System (LWS) before Second Male Lead because they’re both written chronologically. Like a Ray in My Night (RMN) is based on a short story ‘written’ by the protagonist of Lovely Writing System so it makes sense to either read the first two parts of RMN and then switch to LWS to see the roots of the story or first read LWS and then watch how the short story unfolds when changed to a novel series.

LWS also contains some references to Oh. My. Fate?! (OMF) which are probably a lot funnier if you have read at least the first volume of the series. Romancing the Son of Heaven (RSH) is the prequel to OMF. If you want to read in chronological order, you’d start with that. OMF contains some flashbacks though so if you’re into figuring out the mysteries of stories, I’d recommend reading the first four volumes of OMF before starting to read RSH.

▼ May I translate your stories into another language?

I’m honored you like my stories enough to want to translate them. Translating is generally alright but with some exceptions:

1. Please do not translate my stories into German. I am working on official German translations which make up an important part of my income. Surviving as an author is hard and – to put things in perspective – I am living below my country’s poverty line. I need the income from these translations so fantranslations would put me in even more of a bind.

2. Please do not translate exclusively published stories. I am exclusively publishing some stories (mostly on Amazon) which are bound by contracts. Translating these might get me into trouble so please don’t do it. In the same vein, in case you are/were one of my patrons, please wait with any translations of early access chapters/novels or extras until they are officially published for everyone as a courtesy to my (other) patrons. Their continued support is one of the major reasons I am able to write as much as I do.

3. If applicable, please translate only the revised version of a story (for example for Oh. My. Fate?!). Especially my earlier works needed major revisions after the original publication that I am slowly working through. So please use the revised version if you want to translate them.
As a further note on 3: Please wait for me to get around to the “Like a Ray in My Night” revision. Because of scheduling issues, I had to cut many things from the beginning of the series when I originally started publishing, making it not as cohesive as I would like it to be. Thus, the revised version will have a majorly altered beginning. Please wait until I upload at least that part before you start translating.

4. This is less of a rule but if you do start translating one of my stories, please shoot me a message, telling me which story you are translating and adding a link if possible! I would really like to know and will also give you and your translation a shoutout. I might also do a list with the “official” inofficial translations in the future if there are translations for more than one project.

▼ Is there a chance your stories will ever be available in my language?

Yes, there actually is! In fact, I am currently working on making official translations possible. Right now, a few of my short stories have been translated into German and the first novel will follow soon. If things work out well, translations into other languages will be added over time.
Readers may also translate my stories into other languages (with some exceptions) so it might be that somebody is going to pick up a story and translate it into your language.

▼ I have seen there’s an ebook/paperback issue of Lovely Writing System. Will there be one for your other projects as well?

Yes, there will but it might take a while. I only publish ebooks/paperbacks after I have revised and/or edited a story at least once. Sometimes there’ll even be extra revisions if the project is longer (like Oh. My. Fate?!) since I want to make sure that there are as few mistakes as possible.

Please note that a paperback version also depends on the length of the project since they need to have a certain amount of pages to be able to be printed. This means that I am unable to publish short stories and novellas as stand-alone paperbacks. I’ll publish them as collections instead but it’ll take some time to gather enough stories.

▼ How long is Oh. My. Fate?! going to be?

I’m not that good at judging the length of my stories so accidents may happen but I have planned for 11 volumes of “Oh. My. Fate?!” The revised version will have two volumes more since I’ve added lots of chapters so it’ll be 13 volumes if you’re reading that one.

▼ Why are there several ebook/paperback volumes of “Oh. My. Fate?!”s first volume “Mortal Child”? Are they all the same?

No, the ebooks/paperbacks are different parts of the volume. The reason for this is the following: I want to have paperback versions available as one option to read all my novels since I personally love shelving books that I really like. Unfortunately, the length of a novel sometimes makes this difficult.
Paperbacks in large formats are often difficult to hold (this might not seem important to you but is immensely so for disabled readers or readers with chronic wrist pain) so I like using a more handy format. This works best with stories between 60.000 to 80.000 words. 95.000 words is more or less the upper limit of what I can put into a book without having to cram things in and making it less readable.
The “Oh. My. Fate?!” novels are, in this regard unfortunately, much longer than that. The revised version of “Mortal Child”, for example, is about 185.000 words and future volumes will likely be even longer.
Thus I decided to split the volumes into different parts and publish them separately. After the whole volume is finished, I also publish an ebook version and one large paperback issue for those without issues holding them which contains all parts.

▼ Is it true that there will be more extras like Romancing the Son of Heaven? What will they be about and when will you write them?

Yes, that’s true. So far, I’ve planned a sequel for Xiang Yu and Xin Lan, as well as the prequel detailing the relationship of Jinde and Chun Yin. Both of them will have to wait until Oh. My. Fate?! and Romancing the Heaven are done. After that, I’ll likely write them in the same fashion: With Xiang Yu and Xin Lan’s story as the new main series and the story of Jinde and Chun Yin as the accompanying extra on the side since that one will also go into the past of Xin Lan and Jinde.
I also want to write down the story of Tian and Xing but I don’t have any concrete plans as of yet since it’ll already take a long time to finish everything else.

▼ I am sensitive to some topics. Is there a way to know whether they are included in a specific story?

Yes, there is! I have put together a list of Trigger Warnings on this page. They are sorted by project and I have tried to include as many details as necessary to judge the situation a trigger occurs in while not going into too many to make the list itself triggering. Please note that while I have done my best to include all common triggers, I might have overlooked something or not taken a specific trigger into account. If you are worried, you can always comment or message me and I will get back to you as soon as I can.